Non tradurre.
Ricrea per ogni mercato.
Transcreation, localizzazione culturale e adattamento creativo: trasformiamo il tuo messaggio di brand per risuonare con l'audience di ogni mercato, mantenendo l'impatto emotivo dell'originale.
Perché la traduzione
sta uccidendo il tuo brand
Traduzione Letterale = Zero Impatto
Un claim tradotto parola per parola perde sfumature, ritmo, giochi di parole e carica emotiva. Il messaggio arriva, ma non colpisce. Il risultato: contenuti che suonano "stranieri" e non convertono.
Incoerenze Culturali che Costano
Colori con significati opposti, gesti offensivi nei visual, riferimenti culturali incomprensibili. Senza adattamento culturale, una campagna di successo in Italia diventa un imbarazzo in Germania o Giappone.
SEO Multilingua Inesistente
Tradurre le keyword italiane non funziona: ogni mercato cerca in modo diverso. Senza keyword research nativa e SEO copywriting localizzato, il tuo sito è invisibile sui motori di ricerca esteri.
Servizi, competenze
e lingue a disposizione
Transcreation
Ri-creazione completa di headline, claim, payoff e copy pubblicitario: il messaggio viene riscritto da zero nella lingua target mantenendo l'impatto emotivo, il tono e l'intento dell'originale.
Localizzazione UX/UI
Adattamento di interfacce web, app e eCommerce: layout per lingue RTL, formati data/valuta, indirizzi, numeri di telefono e ogni micro-copy che impatta sull'usabilità locale.
SEO Copywriting Nativo
Keyword research per mercato, meta tag localizzati, contenuti ottimizzati per i motori di ricerca locali. Ogni pagina è scritta per rankare nella lingua e nel mercato target.
Adattamento Visual
Localizzazione di immagini, grafiche, video e materiali marketing: adattamento di colori, modelli, simboli e riferimenti culturali per garantire risonanza visiva su ogni mercato.
Brand Voice Guide
Creazione di guide di tono, stile e terminologia per ogni lingua: glossari, do/don't, esempi e declinazioni che garantiscono coerenza in ogni touchpoint e su ogni mercato.
Localizzazione Documenti
Adattamento di presentazioni, white paper, brochure, cataloghi e materiali corporate per i mercati internazionali con impaginazione e formattazione locale.
Lo stesso messaggio,
ricreato per ogni cultura
La transcreation non è traduzione: è ri-creazione. Lo stesso claim viene riscritto da copywriter madrelingua che conoscono il mercato, i trend linguistici e le sfumature culturali della propria audience.
Il risultato: messaggi che suonano come se fossero stati concepiti nella lingua target, con la stessa forza emotiva e persuasiva dell'originale.
Scopri il nostro processo"Il gusto che ti porta lontano."
"Taste the journey."
"Geschmack, der Grenzen sprengt."
"La saveur qui ouvre le monde."
Ogni contenuto verificato,
ogni lingua certificata
Il nostro processo di quality assurance combina review umana e scoring automatizzato: ogni asset localizzato viene valutato per accuratezza linguistica, conformità SEO, tono e coerenza con le brand guidelines.
Il risultato: un tasso di approvazione del 96% al primo round, con tempi di consegna prevedibili e qualità costante su tutte le lingue.
Richiedi una consulenza Perché scegliere Ottobix
per la transcreation
Copywriter, Non Traduttori
Il nostro team è composto da copywriter madrelingua con esperienza in marketing e advertising, non da traduttori. Ogni contenuto è ricreato con l'intento di persuadere nella lingua target.
Brief Culturale Integrato
Ogni progetto include un cultural brief con insight su valori, sensibilità, tabù e preferenze comunicative del mercato target. Il contesto culturale guida la ri-creazione, non solo la lingua.
SEO-First Approach
Ogni contenuto localizzato è ottimizzato per i motori di ricerca del mercato target con keyword research nativa, meta tag e struttura semantica specifici per la lingua e il search intent locale.
Glossari & Style Guide
Creiamo e manteniamo glossari terminologici e style guide per ogni lingua, garantendo coerenza su tutti i touchpoint anche quando più copywriter lavorano sullo stesso brand.
Back-Translation & QA
Processo di back-translation e quality assurance su ogni deliverable: il contenuto transcreato viene ri-tradotto in italiano per verificare che il messaggio, il tono e l'intento siano preservati.
Scalabilità Immediata
Da 2 a 18 lingue senza perdita di qualità: il nostro network di copywriter madrelingua copre tutte le principali lingue europee, arabe, asiatiche e americane con tempi di delivery costanti.
Il processo di transcreation
& localizzazione Ottobix
Brief & Cultural Insight
Analisi del materiale sorgente, definizione degli obiettivi, creazione del cultural brief per ogni mercato target e onboarding del team di copywriter madrelingua specializzati.
Transcreation & SEO
Ri-creazione dei contenuti da parte dei copywriter madrelingua, con keyword research nativa integrata e ottimizzazione SEO per ogni mercato. Più varianti per i contenuti strategici.
Review & Back-Translation
Quality assurance multilivello: back-translation per verificare l'accuratezza, review editoriale per il tono e lo stile, e validazione SEO per garantire l'ottimizzazione dei contenuti.
Delivery & Asset Guide
Consegna dei contenuti in tutti i formati richiesti, con glossari aggiornati, style guide per lingua e documentazione per i team interni. Supporto post-delivery per revisioni e aggiornamenti.
Hai domande sulla
transcreation e localizzazione?
Qual è la differenza tra traduzione, localizzazione e transcreation?
La traduzione converte il testo da una lingua all'altra mantenendo il significato letterale. La localizzazione adatta contenuti e interfacce al contesto culturale del mercato (formati, convenzioni, riferimenti). La transcreation ri-crea completamente il messaggio nella lingua target, preservando l'intento emotivo e persuasivo. Per il marketing, la transcreation è quasi sempre la scelta corretta.
Quanto costa la transcreation rispetto alla traduzione?
La transcreation costa mediamente 3-5x più della traduzione perché richiede copywriter senior madrelingua, brief creativo, più varianti e back-translation. Tuttavia il ROI è incomparabile: un claim transcreato può generare engagement fino al 70%+ superiore rispetto a uno tradotto. Per contenuti strategici (headline, claim, landing page, ad copy), il costo aggiuntivo si ripaga sempre.
Quali tipi di contenuti richiedono transcreation vs localizzazione?
Transcreation: headline, claim, payoff, ad copy, landing page hero, email subject line — tutto ciò che deve persuadere ed emozionare. Localizzazione: interfacce UI/UX, documentazione tecnica, schede prodotto, FAQ, email transazionali — contenuti dove l'accuratezza e l'usabilità contano più della creatività. Spesso un progetto richiede entrambi gli approcci su contenuti diversi.
In quante lingue potete lavorare?
Il nostro network copre 18+ lingue con copywriter madrelingua: tutte le principali lingue europee (inglese, tedesco, francese, spagnolo, portoghese, olandese, polacco, ceco, rumeno), arabo, turco, cinese, giapponese, coreano e altre su richiesta. Ogni copywriter è specializzato in marketing e advertising, non solo nella lingua.
Come garantite la qualità e la coerenza su più lingue?
Ogni progetto include: brand voice guide per lingua, glossari terminologici condivisi, processo di back-translation, QA editoriale e scoring automatizzato per accuratezza, tono e SEO. Il workflow centralizzato garantisce che ogni deliverable passi almeno 3 livelli di review prima della consegna.
Quanto tempo richiede un progetto di transcreation?
Dipende dal volume e dal numero di lingue. Per un set di headline e ad copy in 3-5 lingue, i tempi sono di 5-7 giorni lavorativi incluso QA. Per la localizzazione completa di un sito web in 3+ lingue, i tempi variano da 3 a 6 settimane. Definiamo timeline e milestone precise in fase di brief.
Pronto a far parlare il tuo brand
in ogni lingua del mondo?
Richiedi una consulenza strategica e scopri come la transcreation può trasformare i tuoi contenuti in messaggi che risuonano con ogni audience, in ogni mercato.
Gratuito · Nessun impegno · Risposta in 24h
